Mon cœur s’ouvre à ta voix – aria Dalila

Cái aria này thì mình nhớ đã được giới thiệu trên trang @Nhạc cổ điển rồi, nhưng không nhớ là Ngọc Anh hay phucphan đã dịch chưa. Nhưng có điều là sau mấy ngày nghe Turandot điên rồ thì mình muốn nghe một cái gì đó lừa mị như thế này :)

Mình luôn có điểm yếu với giọng của Elena Obraztsova – giọng mezzo sâu thẳm và đầy đặn một cách quyến rũ. Chậc chậc, nghe xong cái aria này mình còn muốn đi cắt tóc, nói gì đến anh tenor (một phần là tóc mình dài quá rồi, nặng đầu)! Các bạn biết tiếng Pháp thứ lỗi cho mình cái tội dịch bừa nhé.

Continue reading

Nessun dorma – Khúc hát cho những đêm không ngủ và cho chiến thắng.

“Nessun dorma” là aria mà tenor trong vai hoàng tử Calaf hát trong màn 3 của vở Turandot. Một aria siêu nổi tiếng, tất nhiên là vì phẩm chất âm nhạc tuyệt vời của nó. Cho nên bất kỳ tenor nào trong vai Calaf cũng tập trung hết sức cho aria này – công chúng mà không hoan nghênh là anh lên đường!

Bối cảnh: Sau khi giải được 3 câu đố của Turandot, hoàng đế công nhận chiến thắng của hoàng tử vô danh. Nhưng Turandot không chịu lấy anh làm chồng. Trong tình huống này, hoàng tử đề ra một cách giải quyết – nếu đến sáng hôm sau công chúa Turandot biết được tên hoàng tử, thì công chúa sẽ được tự do, còn nếu không, thì công chúa Turandot phải cưới anh. Cả đêm ấy, công chúa Turandot đã không cho thành Bắc Kinh đươc ngủ, tìm đủ cách để biết tên chàng hoàng tử vô danh. Hoàng tử cũng chẳng ngủ được, và anh hát aria này.  Continue reading

In questa reggia – Trong cung điện này

Có thể là tâm trạng mình mấy hôm nay ức chế quá độ mà chưa tìm được giải tỏa, nên mình mới nghe đi nghe lại aria này? Cũng có thể đơn giản là sau hai aria của Liu “Signore, ascolta!” và của Calaf “Non piangere Liù thì tự nhiên là sẽ nghe tiếp aria này thôi…

Bối cảnh: Hoàng tử Calaf  đánh cồng - chính thức đăng ký thử vận may giải 3 câu đố của công chúa Turandot. Sau một loạt thủ tục cần thiết thì công chúa xuất hiện, hát aria này, giải thích lý do căm ghét đàn ông và khuyên hoàng tử từ bỏ ý định.

Birgit Nilsson “In questa reggia” from Turandot

Về mặt clip thì đương nhiên là mình chọn Birgit Nilsson – Turandot đỉnh cao. Giọng hát của Nilsson trong như thủy tinh, đầy sức mạnh, đặc biệt ở những nốt cao fortissimo mà bạn Figaro có lần ví – như tiếng ra lệnh của một nữ tướng.  Continue reading

Non piangere, Liù – Đừng khóc nữa, ơi Liù

Ai bảo anh Calaf là ngốc nhỉ? Trước khi đánh cồng, anh ấy đã sắp xếp cuộc đời rất chi là ổn thỏa. Không những aria Signore ascolta! với giọng hát dịu dàng rất mực của em Liù đã chẳng lay động được trái tim anh ấy, mà anh ấy còn tận dụng lòng tốt của nàng, trái tim lương thiện của nàng, và sức mạnh nụ cười mỹ nam để lo cho ông bố tội nghiệp (còn mình thì rảnh tay đem mạng sống dâng em Turandot!).

Continue reading

Signore, ascolta! – Thưa chủ nhân, xin hãy nghe em nói!

Tự  dưng mình lại nổi cảm hứng với aria này, tất nhiên không hẳn là chị béo không có lỗi với cái nốt kết pianissimo vô tận :)

Bối cảnh:
Liú, hoàng tử Calaf, và nhà vua bị lật đổ Timur chứng kiến cảnh tử hình hoàng tử Ba Tư, người đã thua cuộc trong cuộc thi chiếm lấy trái tim của công chúa Trung Hoa Turandot. Ứng viên cần trả lời ba câu đố của công chúa, và nếu trả lời đúng thì sẽ được lấy công chúa, còn giá của câu trả lời sai là cái chết. Nhưng Calaf nhìn thấy Turandot, phải lòng nàng ngay lập tức và quyết định thử trả lời ba câu đố. Liú hát aria này van nài Calaf đừng mạo hiểm cuộc đời vì công chúa.

Montserrat Caballe “Signore ascolta”
Turandot
Gran Teatro del Liceo de Barcelona, 1975

Continue reading

Anh hãy tới đi – Alla Pugacheva

Bài hát “Приезжай” cũng được Alla Pugacheva thể hiện trong phim “Người đàn bà hát”. Thú thật, với cá nhân Nina thì nó không hay bằng các bài khác trong phim này. Nhưng nghe lại bây giờ cũng thấy hay hay. Hình như ca sĩ cũng là người viết lời cho bài hát này thì phải.

http://www.youtube.com/watch?v=ndXTmZS4P10

Алла Пугачева – “Приезжай”
Trích từ phim “Женщина, которая поет”.

Phần dịch của Nina thì có cắt bớt phần lặp lại cuối bài cho đỡ khó :)

Приезжай

Алла Пугачева 

Приезжай, хоть на денек,
Если так же одинок,
Если грустно вечерами,
Ну, приезжай, хоть на денек.

Приезжай, хоть на часок,
Нашей дочки голосок
Зазвенит тебе навстречу.
Ну, приезжай, хоть на часок.

На минутку приезжай,
А когда — ты сам решай,
Если на день не выходит,
На минутку приезжай.

Ну, появись хотя б на миг,
Чтоб услышать сердца крик,
Быть с тобой всю жизнь хочу я,
Ну, приезжай, хотя б на миг.

Anh hãy tới đi

Alla Pugacheva 

Hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi,
Nếu anh cũng cô đơn như thế,
Nếu như chiều xuống anh buồn bã
Thì hãy tới đi, dẫu chỉ một ngày thôi.

Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,
Con gái chúng ta sẽ reo lên vui vẻ
Khi chạy đến đón anh trước cửa.
Hãy tới đi, dẫu chỉ một giờ thôi,

Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi,
Khi nào ư – khi nào anh muốn,
Nếu một giờ anh không có được,
Hãy tới đi, dẫu chỉ một phút thôi.

Hãy xuất hiện, dẫu chỉ trong khoảnh khắc
Để có thể nghe tiếng thét con tim,
Muốn ở bên anh suốt cả đời em,
Anh hãy tới đi, dẫu chỉ trong khoảnh khắc.

Hoa cúc – Sergei Rachmaninov, Igor Severianin

Thực sự mà nói, rất dễ yếu lòng trước một đồng hoa cúc trắng…

Đây là một sáng tác của Sergei Rachmaninov phổ thơ của Igor Severianin. Lần đầu mình đọc được một bài thơ của Severianin mà lại không thuộc thể thơ sonnet :)

Có vẻ, ca khúc này cũng được các ca sĩ trình bày khá nhiều. Xin giới thiệu clip của một ca sĩ trẻ:

http://youtu.be/lR0r3yJyMik

Sergei Rachmaninov, “Margaritki”, op. 38 no. 3 (1916)
Text: Igor Severyanin

Soprano: Natalia Mezina
Piano: Julia Balabicheva

Маргаритки

Игорь Северянин

О, посмотри! как много маргариток —
И там, и тут…
Они цветут; их много; их избыток;
Они цветут.

Их лепестки трехгранные — как крылья,
Как белый шелк…
Вы — лета мощь! Вы — радость изобилья!
Вы — светлый полк!

Готовь, земля, цветам из рос напиток,
Дай сок стеблю…
О, девушки! о, звезды маргариток!
Я вас люблю…

Июль 1909

Hoa cúc

Igor Severianin

Hãy nhìn kìa, thật nhiều hoa cúc
Chỗ này, chỗ kia, ôi biết bao nhiêu,
Nhiều thật đấy, và cùng nở hết
Cúc nở hoa, hoa cúc thật nhiều.

Và những cánh hoa khoe ba cạnh
Như cánh bướm bay, lụa trắng mịn màng.
Sức mạnh mùa hè! Niềm vui trù phú!
Hoa trắng đông như cả trung đoàn!

Này đất hỡi, lấy sương làm nước ngọt
Hãy rót mật cho mỗi thân hoa…
Ôi, các cô gái! Những ngôi sao hoa cúc!
Tôi đang yêu tất cả các cô…

Tháng 7/1909